 |
 |
 |
بسختی میشود بین dès
و depuis. تفاوت قائل شد.فقط بدانیم در اینجا ،هر دو بمانند حرف ربط عمل میکنند.
|
dès que = بمحض اینکه ،موقعیکه |
 |
 |
a) Depuis
qu' il est là, il ne fait que
des bêtises. |
|
|
از وقتی او آنجاست فقط کارهای احمقانه میکند. |
|
 |
b) Dès
qu' il est là, il ne fait
que des bêtises. |
|
|
بمحض رسیدن او آنجا فقط کارهای احمقانه میکند. |
|
a)در مورد مدت زمان است b)
بیشتر بیان میشود, نکتهً مهم این است که. .
Dès و depuis بصورت حرف اضافه هم دیده میشوند.
dès =از (در آینده)
depuis = تا
Dès برای انجام عملی در آینده میباشد.
|
dès que = از، به محض |
 |
|
Dès
demain je ne serai plus là. |
|
|
ازفردا من دیگر آنجا نیستم. |
|
|
نگوئیم: Depuis
demain, je ne serai plus là. |
|
|
در طول مدت فردادیگر آنجا نخواهم بود. |
 |
|
Dès demain, j' arrête de fumer. |
|
|
از فردا من سیگار کشیدن را ترک میکنم |
|
اگر بخواهیم گذشته را بیان کنیم باید از depuis استفاده شود. همچنین برای بیان طول مدت زمان فقط depuis بکار میرود.
|
depuis = در طول،مدت |
 |
|
Il fume depuis trente
ans déjà. |
|
|
او مدت سی سال است که سیگار میکشد. |
|
|
Depuis qu' il la connaît, il ne fume plus. |
|
|
از زمانیکه او را شناخته دیگر سیگار نمیکشد. |
|
|
|
 |
|