|
XLIV Le prêtre est bon, le geôlier aussi. Je crois qu'ils
ont versé une larme quand j'ai dit qu'on m'emportât mon enfant. |
C'est fait. Maintenant
il faut que je me roidisse en moi-même, et que je pense fermement
au bourreau, à la charrette, aux gendarmes, à la
foule sur le pont, à la foule sur le quai, à la foule
aux fenêtres, et à ce qu'il y aura exprès pour
moi sur cette lugubre place de Grève, qui pourrait être
pavée des têtes qu'elle a vu tomber. Je crois que j'ai encore une heure pour m'habituer à tout
cela. |
|
|
XLIV The priest is kind; so is the jailer. I believe tears came in their eyes when I sent away my child. |
It is done. Now I must fortify myself, and think firmly of the executioner, of the cart, of the gendarmes, of the crowd on the bridge, of the crowd in the street and of the crowd at the windows, and of what they have erected for me in the Place de la Grève. I believe I have still an hour to familiarize myself with these ideas.
| |
|