XXVII

Encore si je savais comment cela est fait, et de quelle façon on meurt là-dessus ! mais c'est horrible, je ne le sais pas. Le nom de la chose est effroyable, et je ne comprends point comment j'ai pu jusqu'à présent l'écrire et le prononcer.
La combinaison de ces dix lettres, leur aspect, leur physionomie est bien faite pour réveiller une idée épouvantable, et le médecin de malheur qui a inventé la chose avait un nom prédestiné.
L'image que j'y attache, à ce mot hideux, est vague, indéterminée, et d'autant plus sinistre. Chaque syllabe est comme une pièce de la machine. J'en construis et j'en démolis sans cesse dans mon esprit la monstrueuse charpente.
Je n'ose faire une question là-dessus, mais il est affreux de ne savoir ce que c'est, ni comment s'y prendre. Il paraît qu'il y a une bascule et qu'on vous couche sur le ventre... Ah ! mes cheveux blanchiront avant que ma tête ne tombe !
 

XXVII

If I Only knew how it is built, and in what way one dies upon it;— but it is horrible, I do not know this. The very name of it is frightful, and I cannot understand how I have hitherto been able to write and utter it.
The combination of these ten letters, their aspect, their appearance are, well calculated to awaken a frightful idea, and the unlucky doctor,who invented the thing had a name predestined for it.
The idea I attach to this hateful name is vague, undefined, and therefore more sinister. I construct and demolish in my mind continually its hideous scaffolding.
I dare not ask a question about it, yet it is dreadful not to know what it is, and how to behave upon it. It seems there is a sort of see-saw, and that you are laid on your stomach — ah! my hair will be white before my head falls!