XVIII

Pendant que j'écrivais tout ceci, ma lampe a pâli, le jour est venu, l'horloge de la chapelle a sonné six heures.
-Qu'est-ce que cela veut dire ? Le guichetier de garde vient d'entrer dans mon cachot, il a ôté sa casquette, m'a salué, s'est excusé de me déranger, et m'a demandé, en adoucissant de son mieux sa rude voix, ce que je désirais à déjeuner.
... Il m'a pris un frisson. -Est-ce que ce serait pour aujourd'hui?
 

XVIII

Whilst I was writing this my lamp faded, daylight appeared, and the clock of the chapel struck six.

What can be the meaning of what has since happened? The jailer on duty came into my cell; he took off his cap, bowed to me, apologized for disturbing me, and making an effort to soften his rough voice, inquired what I wished to have for my breakfast.A shudder has come over me;— Is it to lake place to-day?