|
VII
Que ce que j'écris ici puisse être un jour utile à d'autres,
que cela arrête le juge prêt à juger, que cela
sauve des malheureux, innocents ou coupables, de l'agonie à laquelle
je suis condamné, pourquoi? à quoi bon? qu'importe? Quand ma tête aura été coupée, qu'est-ce
que cela me fait qu'on en coupe d'autres? |
Est-ce que vraiment
j'ai pu penser ces folies? Jeter bas l'échafaud après
que j'y aurai monté! je vous demande un peu ce qui m'en
reviendra.
|
Quoi! le soleil, le printemps, les champs pleins de fleurs, les
oiseaux qui s'éveillent le matin, les nuages, les arbres,
la nature, la liberté, la vie, tout cela n'est plus à moi? Ah! c'est moi qu'il faudrait sauver! |
-Est-il bien vrai que cela
ne se peut, qu'il faudra mourir demain, aujourd'hui peut-être,
que cela est ainsi? Ô Dieu! l'horrible idée à se
briser la tête au mur de son cachot! | |
|
VII
Suppose that what I write might one day be useful to others — might make the judge pause in his decision, and might save the wretched, innocent or guilty, from the agony to which I am condemned — why should I do it? What matters it? When my life has been taken, what will it be to me if they take the lives of others? |
Have I really thought of such folly? To throw down the scaffold which I had fatally mounted! |
What! sunshine, spring-time, fields full of flowers and birds, the clouds, trees, nature, liberty, life, these are to be mine no more!
Ah! it is myself I must try to save! |
Is it really true that this cannot be, that I must die soon, to-morrow, to-day perhaps; is it all thus? Oh, God! a dreadful idea of dashing my head against the prison wall! |
|