IV 
               
              La voiture noire me transporta ici, dans ce hideux Bicêtre.
              Vu de loin, cet édifice a quelque majesté. Il se
              déroule à l'horizon, au front d'une colline, et à distance
              garde quelque chose de son ancienne splendeur, un air de château
              de roi. Mais à mesure que vous approchez, le palais devient
              masure. Les pignons dégradés blessent l'oeil. Je
              ne sais quoi de honteux et d'appauvri salit ces royales façades
              ; on dirait que les murs ont une lèpre. Plus de vitres,
              plus de glaces aux fenêtres ; mais de massifs barreaux de
              fer entre-croisés,  
              auxquels se colle çà et là quelque hâve
              figure d'un galérien ou d'un fou. C'est la vie vue de près.               
              | 
           IV 
            The black cart brought me here, to this hideous Bicêtre. Seen from afar, the appearance of that edifice is rather majestic. It spreads to the horizon in front of a hill; and at a  distance retains something of its ancient look of a royal château. But as you approach it, the palace changes to a ruin; and  the dilapidated gables shock the sight. There is a mixture of poverty and royal faces: without glass or shutters to the  windows, but massive crossed-bars of iron instead; against which are pressed, here and there, the ghastly face, of felon, or  madmen! 
            It is life seen close at hand. 
             
            
  |