spanisch german-grammar.de
deutsch italian-online.de
englisch learn-spanish-online.de
table of contentpoemsshort stories and fairy talesmusic

previous
poems: Charles Baudelaire

  Charles Baudelaire, Chant d'automne


french text                                                english text                                                          
 

I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.


Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.


Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

 

I
soon shall we plunge 'neath winter's icy pall;
farewell, bright fires of too-brief July!
even now I hear the knell funereal
of falling fire-logs in the court close by.

once more on me shall winter all unroll:
wrath, hatred, shivering dread, Toil's cursèd vise,
and like the sun in his far hell, the pole,
my heart shall be a block of crimson ice.

I wait aghast each loud impending log;
thus, criminals 'neath rising gibbets cower.
o dreadful battering-ram! my soul, agog,
quivers and totters like a crumbling tower,

till to my dream the cradling echoes drum
like hammers madly finishing a bier.
- for whom? - June yesterday; now fall is come!
mysterious dirge, who has departed here?


II
I love your long green eyes of slumberous fire,
my sweet, but now all things are gall to me,
and naught, your room, your hearth nor your desire
is worth the sunlight shimmering on the sea.


yet love me, tender heart! a mother be
even to an ingrate, or a wicked one;
mistress or sister, be as sweet to me
as some brief autumn or a setting sun.


'twill not be long! the hungering tomb awaits!
ah! let me - brow at peace upon your knees -
savour, regretful of June's parching heats,
this balmy soft October, ere it flees!



Translation by: Lewis Piaget Shanks, from Flowers of Evil

Vokabulary
  bientôt = soom l' été = summer
  plonger = to dive le bruit = noise
  le froid = the cold sonner = to sound
  ténèbre = dark le départ = departure
  entendre = to understand la lumière = light
  le bois = wood verdâtre = greenish
  retentir = to sound douce = sweet
  l' hiver = winter la beauté = beauty
  la colère = anger le boudoir = boudoir
  la haine = hate l'âtre = fireplace
  l' horreur = horror valoir = to be worth
  forcé = forced rayonner = to shine
  dur = hard tendre = tender
  frémir = to tremble méchant = malicious
  la bûche = log of wood éphémère = inane
  l' échafaud = gallows la douceur = gentleness
  bâtit = to build le soleil = sun
  sourd = dumb la tâche = task
  succomber = to die (in the war) avide = greedy
  le bélier = battering ram les genoux = knee
  infatigable = incessable goûter = to taste
  bercer = to pierce regretter = to regret
  la hâte = hurry torride = hot
  le cercueil = coffin    

previous