XXIV

Ce vieux scélérat, il m'a pris ma redingote, car je ne la lui ai pas donnée, et puis il m'a laissé cette guenille, sa veste infâme. De qui vais-je avoir l'air ?
Je ne lui ai pas laissé prendre ma redingote par insouciance ou par charité. Non ; mais parce qu'il était plus fort que moi. Si j'avais refusé, il m'aurait battu avec ses gros poings.
Ah bien oui, charité ! j'étais plein de mauvais sentiments. J'aurais voulu pouvoir l'étrangler de mes mains, le vieux voleur ! pouvoir le piler sous mes pieds !
Je me sens le coeur plein de rage et d'amertume. Je crois que la poche au fiel a crevé. La mort rend méchant.
 

XXIV

That old scoundrel! he took my great coat from me, for i did not give it to him; and then he left me this rag, his odious jacket. For whom shall I be taken?

It was not from indifference, or from charity, that I let him take it. No: but because he was stronger than I!

If I had refused, he would have beaten me with those great hands. Ah! indeed, charity, I was full of bad:feeling. I should like to have strangled him with my own hands, the old thief! To have trampled him under my feet.

I feel my heart full of rage and bitterness: and my nature turned to gall. Death renders one wicked.