XVII

Cela déguise bien. Tous les maraîchers des environs en portent. Je sais auprès d'Arcueil un fourré d'arbres à côté d'un marais, où, étant
au collège, je venais avec mes camarades pêcher des grenouilles tous les jeudis. C'est là que je me cacherais jusqu'au soir.
La nuit tombée, je reprendrais ma course. J'irais à Vincennes. Non, la rivière m'empêcherait. J'irais à Arpajon. -Il aurait mieux valu prendre du côté de Saint-Germain, et aller au Havre, et m'embarquer pour l'Angleterre. -N'importe ! j'arrive Longjumeau. Un gendarme passe ; il me demande mon passe-port... Je suis perdu !
Ah ! malheureux rêveur, brise donc d'abord le mur épais de trois pieds qui t'emprisonne ! La mort ! la mort ! Quand je pense que je suis venu tout enfant, ici, à Bicêtre, voir le grand puits et les fous !
 

XVII

I know of a little clump of trees near Arcueil, by the side of a marsh. Once when I was at school I came there with my playmates to fish for frogs; I would hide myself there until night.

As it grew dark, I recommenced my journey. I would go to Vincennes. No, the river is in the way, I will go to Arpajon. Perhaps it would be better to go by Saint-Germain, and go to Hivre, there I could embark for England. No matter! I come to Longjumeau. A policeman passes me; he asks for my passport... I am lost!

Ah! hapless dreamer, first break through the three-foot wall that surrounds you! Death! Death!

I recollect when I was quite a child they brought me to Bicêtre to see the great wall, and the mad people!